— Не сейчас. Я целый день провел в карете, и меня бросает в дрожь при мысли, что придется провести там еще и ночь. Что случилось с твоей маленькой вдовушкой? Она сбежала от тебя?
Хьюберт натянуто улыбнулся.
— Если ты имеешь в виду миссис Брайтстоун, то она начала строить планы и мне пришлось с ней порвать. Мне не нравятся назойливые женщины. Они напоминают мне мою жену.
— Ах ты, старый греховодник! — загоготал Стивен. — Это она дала тебе от ворот поворот! Наверное, не разрешила тебе забраться к ней в постель в первую же ночь. Я же говорил тебе, что нельзя быть таким нетерпеливым. Такты упустишь больше цыпочек, чем поймаешь.
Хьюберт пустился в объяснения всех сложностей ухаживания за женщиной, и Бретт, извинившись, отправился на поиски хозяина гостиницы. Когда он обнаружил его, тот одну за другой наполнял кружки элем из бочонка и подавал их посетителям. Увидев Бретта, маленький человечек широко улыбнулся, но уголки его губ смешно поникли, когда он понял, что тому, должно быть, нужна комната.
— Мы можем где-нибудь спокойно поговорить? — спросил Бретт, понизив голос, насколько это было возможно в таком шуме.
Хозяин гостиницы махнул одному из бегавших с подносами парней, чтобы тот подменил его, и повел Бретта по коридору в буфетную.
— Здесь нам никто не помешает, — сказал он, затворив за собой дверь. — Сегодня никому не нужно молоко. — Он засмеялся собственной шутке, но его веселье поубавилось, когда он понял, что Бретт не разделяет его. — Надеюсь, вы не ищете комнату, мистер Уэстбрук, потому что я нигде не могу вас поселить, даже в клозете.
— Как раз комната-то мне и нужна. Неужели нельзя каким-то образом подселить одного из этих джентльменов к кому-нибудь еще?
— Один джентльмен роли не сыграет, — неуверенно ответил Майкл. — В гостинице не сыщешь ни одного человека, который не делил бы постель с другим или не спал на диване.
— Меня не интересуют другие, — отрезал Бретт. Он почувствовал, что в нем закипает гнев и остатки вежливости вот-вот испарятся. — Разбейся в лепешку, но найди мне комнату.
— Но здесь нет свободных комнат, если только в десяти, ну, может, в двенадцати милях отсюда.
— Проклятие, старина, я ехал с самого рассвета. Я точно кого-нибудь убью, если мне придется провести еще хоть пять минут в этой карете. Мне наплевать, как ты это сделаешь или сколько это будет стоить, но найди мне комнату.
Он повернулся и двинулся было к двери, но внезапно остановился как вкопанный.
— Конечно! Как я раньше об этом не подумал? Мы можем воспользоваться твоей комнатой! Я могу спать на диване, а Уолкер и Чарлз разместятся в конюшне.
— Ради всего святого, сжальтесь надо мной! — взмолился хозяин гостиницы. — Вы же знаете, что у меня не хватит духу попросить Матильду покинуть гостиницу, когда надо приготовить столько еды и позаботиться о комнатах. Она меня убьет!
— Меня не интересуют твои семейные проблемы, — резко ответил Бретт.
— Вам не приходится с ней жить. Все идет кувырком, когда она злится. Кроме того, вы не сможете там спать. Диван уже занят, да и конюшни переполнены. — Внезапно он замолчал и подозрительно уставился на Бретта. — Если вы собираетесь на нем спать, то кто будет спать на кровати моей жены?
— Я везу в город юную леди, — признался Бретт. Он надеялся, что грозное выражение его лица удержит хозяина гостиницы от неправильных выводов, но его надежды не оправдались.
— Это уважаемый дом, — побагровев, сказал Майкл. — Я не позволю вашей любовнице остановиться в моей гостинице, даже если вам придется спать на улице. А что до того, чтобы отдать ей кровать моей жены… — у маленького человечка не хватило слов.
— Ты полагаешь, что я притащил бы свою любовницу в этот Богом забытый уголок Англии? — требовательно спросил Бретт. — Или мне было бы дело до того, кто ее увидит? Это леди, и к тому же чертовски привлекательная.
— Позвольте, я поговорю с Матильдой, — сказал хозяин гостиницы. Его гнев улетучился также внезапно, как и появился. — Она должна дать свое согласие.
Через несколько минут Бретт услышал, как среди шума раздался звучный женский голос, и его громкость продолжала нарастать, пока дверь не распахнулась настежь и в коридоре не появилась Матильда, заполнив собой все узкое помещение. Она на всех парусах поплыла к буфетной, угрожающе размахивая огромным кухонным ножом, словно он был не опаснее деревянной ложки.
— Что это вы надумали? Врываетесь сюда со своими глупыми сказками, когда у меня полон дом надоедливых мужчин, которым всем враз подавай ужин! И где же эта драгоценная юная леди, о которой вы так печетесь? — скептически осведомилась она.
— В карете, — ответил Бретт. — Я не мог провести ее внутрь, иначе все бы ее увидели.
Он уже был в середине коридора, когда Матильда наконец снялась с мели и поплыла за ним. Майкл семенил следом.
Бретт не сразу увидел Кейт, открыв дверь кареты. Она забилась в уголок, и ее почти не было видно.
— Прочь с дороги, вы, тиран! Дайте мне самой посмотреть! — приказала Матильда, бесцеремонно отпихивая Бретта в сторону.
Сначала красота Кейт утвердила Матильду во мнении, что Бретт пытается провести свою любовницу, но, приглядевшись, она изменила свое мнение. У этого бледного личика не было ничего общего с размалеванным лицом женщины легкого поведения. Ее напряженная поза, окаменевшее выражение лица и бледность кожи свидетельствовали о том, что она не была столь храброй, как хотела казаться.
— Мне ужасно неловко, что я навязываюсь вам, когда у вас столько хлопот, но если бы вы только выделили мне кровать, то я бы даже согласилась спать со служанками, если нет другого выхода, — взмолилась Кейт и в довершение чуть слышно икнула, чем окончательно сломила сопротивление Матильды.